Fito Paez song "Mariposa Technicolor" translation "Technicolor Butterfly"

All the mornings I lived
All the streets we played hide and seek
For the first time
I was enchanted by love

My mother worked day and night
And I had "All Star" shoes
We had our sundays at the club
And we didn´t give a dawn if Christ was crucified
The beauty of the cathedral
And the fottie team we supported
Won at our stadium

So things went round and round
Under the sun
And I felt for the first time
I had a reason to live
Because I was your
Technicolor Butterfly

Girls looked at us with jelousy
Inside their happiness
We saw their pain
Because we we´re toghether
They hoped so much to be with you
And where able to break their principles
Just to have you

So one day it all happened
Without any warning
I discovered the sadnness of being in this world
And not having you as a reason to live

You know we´ve met way back
Way back than yesterday
The day I left I tryed to keep in touch

In my soul
I take the singing voice
And the sunshine
I have this wondering destiny
With your scars on my skin
And today
We are just two strangers
-x-

Comments

Anonymous said…
Estas segura que la cancion que has puesto es la "Traduccion" propiamente dicha de Mariposa Tecnicolor?.. No se con que lo tradujiste pero la cancion no dice eso, al menos no en su totalidad.

Si lo que has tratado de dar a entender es su significado, eso es otra cosa, pero la traduccion de la cancion de Fito Paez va asi:

"All the mornings that I lived,
All the streets where I once hid (played hide and seek),
The enchantment of love,
The sacrifice of my mothers,
The patent leather shoes.
The sundays in the club
Except that Christ is still there in the cross,
The pillars in the cathedral
and the stadium cheers "goal"
on monday by the capital.

Everybody's turning and turning,
All under the sun, life is projecteted,
Technicolor Butterfly.

I saw their resignated faces,
I saw them happy when filled with pain.
They cooked up the rice
while he was building his principles of subtle emperor,
Everything finally happened,
Except that time didn't wait for them.
The melancholy (sadness) of dying in this world
and living without a stupid reason.

Everybody's turning and turning...

I know you from before, from before yesterday,
I know you from before, when I left I didn't go away.

I have the singing voice,
I have the light of the train,
I have the wandering destiny
I have your marks on my skin
And now I just see you again...
And now I just see you again...
And now I just see you again..."

That'd be somwhat the literal translation.
Anonymous said…
Horrible traducción
Anonymous said…
Estoy de acuerdo, de donde en este mundo sacaste esa traduccion, Mayfly? zapatos "all star"?, don't give a damm if Christ is still in the cross? Fito Paez es uno de los mas grandes cantautores latinomericanos, un gran representante de las letras "comprometidas" con la humanidad, y lo que escribes en la traduccion se aleja de esa tangente, es mas esta letra dice mas de lo literal. De acuerdo con la segunda traduccion, esta esta totalmente apegada a la letra.
Anonymous said…
Hi there, I check your blogs regularly. Your story-telling style is awesome,
keep doing what you're doing!

Feel free to surf to my blog post; Paramotor hang gliding video - Paramotoring Trip
Anonymous said…
Hello to every body, it's my first pay a visit of this webpage; this webpage
carries awesome and genuinely fine material for visitors.


Also visit my homepage - Westlake Village Refrigeration Air Conditioning

Popular posts from this blog

Urros e sussurros

"Folhas de outono" (Versão em portugues para "Somebody that i used to know")

Little hearts made of clay